ENGLISH ONLY?
ENGLISH ONLY?
Jezikovno mesto logotip

JEZIKOVNO MESTO

NAJVEČJE PREVAJALSKE NAPAKE

Jezikoslovje je področje, ki je že od nekdaj pomembno za vzpostavljanje trgovskih poti, reševanje mednarodnih težav, sklepanje osebnih in poslovnih poznanstev ter potovanje in sprostitev, toda ni vse tako pozitivno kot zveni.

Če so bili v preteklosti poligloti visoko cenjeni ljudje, poteka danes ogromno procesov, ki so nastrojeni proti jezikoslovcem in ljudem, ki govorijo manj znane jezike. Razvil se je tako imenovani language denialism, ki ostalim jezikom jemlje kredibilnost; vzpostavili so se anti-jeziki; vse več je jezikovne diskriminacije in tudi utilitaristično osnovanih prepričanj, da je učenje jezikov nepomembno, saj je njihova korist skromna.

Pri vsem tem pogosto pozabimo na resničen pomen kvalitetno izobraženih jezikoslovcev, ki lahko preprečijo, da bi se naslednje prevajalske napake ponovile tudi v prihodnosti.

MOKUSATSU (黙殺)

Morda ne gre za največjo prevajalsko napako, vsekakor pa govorimo o napaki, ki je povzročila največ smrtnih žrtev. Gre za japonsko besedo, katero lahko prevedemo na različne načine – 'ignorirati,' 'ne upoštevati,' 'tiho prezirati' itd. Pri prevodu te na videz nedolžne besede so se grozovito zmotili na Potsdamski konferenci leta 1945. Američani so se po kapitulaciji Nemčije namreč zavedali, da bi trajalo vsaj še kakšno leto, preden bi lahko zasedli Japonsko, to pa bi pomenilo ogromno smrtnih žrtev za ZDA. Alternativo so našli v atomski bombi, ki so jo tistega leta uspešno preizkusili v Novi Mehiki. Na Potsdamski konferenci so zavezniške sile Japonski predstavile ostre pogoje, in sicer zahtevali so brezpogojno kapitulacijo Japonske. Mediji so se za izjavo obrnili na takratnega japonskega ministrskega predsednika Kantarō Suzukija, ki pa je v svojem odgovoru uporabil to besedo. Danes bi jo najboljše prevedli z »brez komentarja,« takrat pa so to razumeli kot zavrnitev zahtev, kar se je končalo z bombardiranjem Hirošime in Nagasakija.

VULGATA

Sveto pismo je bilo v originalu zapisano v hebrejščini, aramejščini in grščini, v 4. stoletju pa je Hieronim delo prevedel v latinščino. Latinski prevod Svetega pisma imenujemo vulgata. Tridentinski koncil jo je označil za avtentičen prevod, zato je ogromno narodov Sveto pismo prevajalo v nacionalne jezike ravno iz vulgate, ne pa iz originalnega besedila. Peter de Rosa, nekdanji jezuit, je mnenja, da je bila vulgata sicer izvorno popolnoma brez napak, vendar pa so jo površnost prepisovalcev in interesi papežev zlasti v srednjem veku hudo popačili. Jezus naj bi bil denimo na križu popolnoma gol, vendar so želeli s predpasnikom zakriti sled obrezovanja in mu tako odvzeti njegovo judovstvo. Nekateri poznavalci Svetega pisma prav tako trdijo, da hebrejska beseda 'tsela,' ki je tradicionalno prevedena v 'rebro' ni pravilen prevod. Eva naj bi bila pravzaprav ustvarjena iz moškega spolnega organa, ne pa iz rebra, kakor danes uči krščanska vera.

ŽIVLJENJE NA MARSU

Giovanni Virginio Schiaparelli je bil eden pomembnejših italijanskih astronomov iz 19. oziroma začetka 20. stoletja. Leta 1881 je narisal karto Marsa. Temnejše in svetlejše predele je imenoval morja in kontinenti, opazil pa je tudi ravne črte, ki so sestavljale neke vrste vzorec. Te črte je imenoval canali, kar so namesto v 'ožine' (channels) prevedli v 'prekope' oziroma 'kanale' (canals), kar je ljudem predstavljalo indikator, da naj bi na Marsu obstajale inteligentne vrste življenja. Vse skupaj se je namreč zgodilo nedolgo po odprtju Sueškega prekopa leta 1869, kar je podkrepilo ugibanja o življenju na Marsu in kmalu so tovrstni članki preplavili ne le znanstvene, temveč tudi poljudne revije. Percival Lowel, ameriški astronom, je verjel v odkritje kanalov na Marsu in tudi sam nadaljeval z raziskovanjem rdečega planeta.

VIETNAMSKA VOJNA

Prvi večji incident med ameriško in severnovietnamsko vojsko se je zgodil 2. avgusta 1964 v zalivu Tonkin. Takrat so severnovietnamski patruljni čolni napadli ameriško ladjo USS Meddox. Napad se je končal s potopom ene od vietnamskih ladij, Američani pa so jo odnesli brez smrtnih žrtev. Dva dni kasneje je prišlo do velike napake v prevodu, saj je NSA (National Security Agency) stavek »we sacrificed two comrades« prevedla v »we sacrificed two ships,« zaradi česar so Američani verjeli, da se je zgodil še en napad. NSA svoje napake ni želela popraviti, ameriški kongres pa je predsedniku L. B. Johnsonu podelil moč, da napade Vietnam brez vojne napovedi. Po tem dogodku se je število ameriških vojakov v Vietnamu zgolj še povečevalo.

SLOV… -ENIJA? -AŠKA?

Malo za šalo, malo zares. Zaposleni v slovenski in slovaški ambasadi se sestanejo enkrat na mesec samo zato, da si izmenjajo narobe naslovljeno pošto. Prebivalci obeh držav se sicer že desetletja soočamo s poslušanjem napačne himne na športnih prireditvah, z dvigom napačnih zastav, pa tudi z narobe napisanimi članki. Tako je bil marsikateri oboževalec pevke Niki Minaj presenečen, ko so tuji mediji zapisali, da je pevka odpovedala še en nastop v Sloveniji (»The second city Minaj referenced is Bratislava, Slovenia/…/«)

Vir.

Članek je pripravila Nives Papič

Vam je prispevek všeč?
Delite ga na socialnih omrežjih