Drage mame, drage dame! Z nami niste nikdar same in z velikim srcem, predvsem pa z odprtim srcem vas najlepše pozdravljam v novi sezoni oddaje MamaMaria. In kot ste že navajeni vedno postrežemo ne samo z zanimivimi in intrigantnimi informacijami, ampak tudi s takimi, ki utegnejo priti nekoliko prav. Zato mi je v veliko veselje in čast, da lahko nasproti sebe pozdravim Bojano, ki je direktorica Jezikovnega Mesta.
Ko sem izbirala ime, sem izbrala Jezikovno Mesto kot mesto, kjer so vsi jeziki dobrodošli. Tam imamo eno tako veliko banko, kjer se uči angleščino, eno poslovno stavbo za nemščino ali pa en tak razgiban cirkus za italijanščino, popotniško agencijo za španščino. Vsi jeziki so dobrodošli. Pri nas poučujemo kar veliko jezikov, tako da vedno damo priložnost povezovanju med ljudmi in prijetnemu vzdušju, da se ljudje pri nas dobro počutijo.
Trenutno ponujamo 28 jezikov.
Imamo tudi eksotične: kitajščino, korejščino, japonščino, arabščino, turščino, azerbajdžanščino.
Glede na to, da smo v Sloveniji, je trenutno najbolj popularna slovenščina za tujce.
Ja, zelo imajo radi Slovenijo.
Mi jim pomagamo, da ga tako poenostavimo, da gredo po korakih, da se ga naučijo. Tudi skloni niso več tak bav-bav, ker jih umestimo v kontekst in jim je potem nekako bližje. Učijo se najprej fraze kot »Eno kavo, prosim. To je kava.«.
To, da se morajo spomnit, katero končnico dati zraven, kakšen sklon ali kaj podobnega. Sicer besede že zložijo, ampak potem se sprašujejo »Ali sem pravo končnico uporabil ali ne?«. Kdaj je mogoče kateri spol narobe, se sprašujejo ali je moški, ženski, srednji spol.
Ja, tako je. Začela sem se ukvarjati pri 19-ih letih, tako da sedaj učim že kar nekaj let.
Slovenščina je moj materni jezik, ampak jaz se najbolj sprostim, kadar poučujem španščino. Študirala sem španščino in češčino, tako da sedaj lahko tudi oboje poučujem.
Ja, oni pa iz nas.
Ja, ali pa recimo v avtu, ko piše Otrok v avtu, tako da je za njih to suženj v avtu. Jaz sem napisala en slovarček teh lažnih prijateljev. Našla sem 500 takih besed, ki v češčini izgledajo enako, se tudi enako preberejo ali izgovorijo, ampak imajo čisto nasproten pomen.
Ja, želela sem se učiti še en slovanski jezik in rada sem imela češke filme in risanke, recimo Krtek, Pat in Mat, A je to,... In preko tega in čeških filmov sem spoznala češčino, pa tudi na hrvaških plažah smo slišali Čehe govoriti, pa so bili taki simpatični.
Jaz bi rekla, da je malo težji kot slovenščina.
Ne, tiste črke se že nekako naučimo, ampak potem imamo še malo več sklonov oziroma vzorcev. Slovenci pa Slovani se hitro naučimo češčino, tako da to je bila tudi moja prva motivacija, zakaj sem jo izbrala. Ker bo enostavno. Slovenščino že znam, češčino bom pa že. Saj potem vidiš, da so kar izzivi, ampak hitro prideš do rezultata.
Jaz mislim, da se ti ogromno enih možnosti odpre, ogromno novih ljudi lahko spoznaš, lahko bereš članke in gledaš nove YouTube posnetke, potuješ, komuniciraš z ljudmi in spoznavaš nove svetove. Tako da vsak nov jezik je nov svet.
Veliko imamo takih primerov, ki rečejo »Ah, jaz nisem za jezike.« in vsakemu takemu rečem »Ti si tudi za jezike. A znaš govoriti slovensko?« in potem rečejo »Ja, no to znam.« in rečem »Če znaš slovensko, se boš tudi vsakega drugega jezika naučil, samo če bo pri tem pravi pristop.«
Po mojih izkušnjah, se bolj odprejo, če uporabljamo njihov jezik, tudi če zvenimo mogoče smešno in tudi če se kaj zmotimo. Mislim, da je bolje, če uporabljamo njihov jezik. Vsaj da jih pozdravimo, da povemo kakšno njihovo besedo. Tako lahko takoj lažje vzpostavimo stik z njimi in neko zaupanje. Sploh v kakšnih takih državah, kot je Španija, Francija, Italija. Tam pravzaprav brez poznavanja osnovnih fraz v njihovem jeziku težko prideš čez. Vsaj po mojih lastnih izkušnjah. Preden sem šla na Korziko dve leti nazaj na dopust, sem šla tukaj na en tak kratek popotniški tečaj francoščine in mi je zelo prav prišel, ker se sicer ne bi mogla tam nič sporazumeti, ker presenetljivo, ko rečeš »Sorry, do you speak english?« (Ali govorite angleško?) rečejo »No, no«. Potem pa so vedno klicali edinega natakarja, ki je znal angleško, ko je prišel kak tujec.
Najlažje se učimo preko zgodb, preko pravljic in zato smo se v Jezikovnem Mestu odločili, da bomo izdali v založbi Edita eno dvojezično knjigo, ki se v angleščini imenuje Giant winter and the spring princess in če jo obrnemo naokoli je v slovenščini. Tako lahko Slovenci najprej preberemo pravljico otrokom ali pa sebi v slovenščini, potem pa poskusimo še isto pravljico v angleščini. Lahko jo tudi poslušamo, ker je zraven avdio knjiga. Prevajalka knjige jo je tudi ilustrirala, ker je ona tudi ilustratorka in njen oče ji je to pravljico podaril, ko je bila stara 8 let. Sedaj pa jo je ona prevedla v slovenščino.
Ja, drugače si ne predstavljam.
Rekla bi kitajščina, ki je trend, definitivno pa španščina, ker nam je tudi na neki način blizu, tudi zvočno in, konec koncev, jo res ogromno ljudi govori. V 21 državah po svetu je materni jezik, oziroma prvi jezik. Sicer pa tudi drugi, ki ne živimo v teh deželah govorimo špansko tako da ponavadi, kadar grem na kakšne konference se vedno tolmači še v španščino. Sploh, če so take večje in pomembnejše konference. Za slovenski prostor je zelo popularna tudi nemščina, ker se veliko povezujemo tudi z Avstrijo, Nemčijo in Švico. Tako da iz poslovnih vidikov, sicer tudi oni govorijo zelo dobro angleško, ampak vedno je dobro znati tudi njihov jezik, zato da jih razumemo.
Ja, za podjetja imamo tudi take programe, da nas lahko najamejo za katerokoli jezikovno podporo, ki jo potrebujejo. Lahko nam pošljejo kaj v prevod, ali pa jim ga pomagamo sestavit v njihovem slogu, na primer v nemščini. Tolmačili smo tudi Zoom sestanke, lahko jim pomagamo najti tudi kakšne informacije po spletu oziroma na spletnih straneh.
Potem pa, Bojana, točno vem kdo bo šel z mano na poslovni sestanek v Prago, ko pride do tega.
Ne, samo mogoče nima še izkušnje s tem jezikom. Mogoče ni našla kakšnih sorodnih korenov v tej besedi, nekih osnov, nima besednega zaklada, Madžari imajo tudi posebne črke, ki predstavljajo te glasove, ampak tudi to se da naučiti. Se naučiš strukturo tiste besede in gre.
Rekla bi, da je to odvisno od tega, kateri jezik se učimo in glede na naše predznanje drugih jezikov. Nekdo, ki že zna špansko se bo lahko v enem letu ali dveh že zelo dobro lahko naučil italijansko. Ali pa kombinacija slovenščina in češčina. Po drugi strani pa, če se Američan želi naučiti slovensko je malo večji izziv, mogoče traja malo več časa, ampak je to odvisno tudi od števila ur.
Tudi samo za potovanje imamo čisto take kratke tečaje, 12-urne. V enem tednu se naučiš osnove in potem greš na potovanje.
To je neka čisto nova stvar na tržišču, ki pride kmalu ven, in sicer smo pripravili take kartice za poučevanje tujih jezikov, za samoučenje in za vajo. Iz naših izkušenj izhaja to, da se najlažje učimo preko igre, kadar smo nekako čustveno integrirani v proces. Pripravili smo take slikice in napise ter napisali 24 navodil za igre, se pravi, da se lahko igramo 24 različnih iger. Ključne so kartice, s katerimi potem sestavljamo zgodbe, stavke, vadimo,... Primerna je praktično za vse. Od otrok v vrtcu, do starejših oseb. Najbolj pa za tako srednjo populacijo ali pa za osnovnošolce in odrasle, ki se lahko potem skupaj igrajo.
Rekla bi, da čim prej. Predvsem, da posluša tuji jezik, da akumulira besede in potem sam preko igre, spontano tudi oponaša te besede in da se ustvari neko tako podporno okolje, kjer se veselimo in igramo in kjer je tuji jezik nekaj cenjenega. Jaz bi rekla, da od dveh let naprej. Tukaj izvajamo tudi tečaje za osnovnošolce, če so pa otroci mlajši, pa pride naš učitelj na dom in potem jim tam nudimo jezikovno varstvo in se učijo preko igre.
Ta semester se začne oktobra in naslednji semester se začne februarja, ampak tudi vmes nas lahko kdorkoli pokliče in najdemo ustrezen program.
Celoten intervju si lahko pogledate na YouTube povezavi: